Летучая мышь птица
Птица ли летучая мышь? Ну конечно же нет. В нашем понимании птица, это что-то пернатое с крыльями, и клювом. Но в значении слова ??? такое понятие не входит.
Слово ???, которое переведено на русский как птица имеет следующие значения:
??? крыть, особл. покрывать крыльями (Ис.31:5 – «как птицы покрывают [птенцов], так Господь Саваоф защитит Иерусалим – ???????????? ??????–???? ????? ?????? ????????, ???-????????????); летать, порхать.
??? (соб. летунья) птицы, крылатые. (Быт.1:20 птицы да полетят – ?????? ????????)–О.Н.Штейнберг «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета»–???? птица (слово, употребленно во Второзаконии 14:11) Однако так описывает Быт.7:14 – » и все летающие (???) по роду их, все птицы (????), все крылатые (??? – крыло; крылатый). Интересно говорит в своих притчах Соломон: «В глазах всех птиц (??? ??? – имеющий крылья) напрасно расставляется сеть (Прит.1:17)».
Когда говорят ??? или ????, не подразумевают «пернатые» т.е. с перьями (и клювом). Для обозначения пернатых есть другие слова (?????, ??? ?????, ????? ?????, ????? ??????; ???? ????; ??? ???????). Обратите внимание, что русское «птица» не отражает действия «летать» или «крыло», тогда как еврейское ??? не только отражает, но и является однокоренным тому, что мы называем птицами.
Таким образом речь идет просто о крылатых тварях. В библейской классификации нет пернатых, но крылатые твари (в Быт.1:21 «крылатые» переведено как «пернатые»). Переводчики, видя, что идет список из пернатых, слова ??? и ???? перевели как «птицы». Так летучая мышь «стала» птицей. Точно таким же образом заяц и кролик «стали» копытными, когда переводчики перевели слово «парса» (подошва ноги) как копыто, потому что первыми в списке шли овцы и козы.
Использованная литература:
–Библия: синодальный перевод–
–Тора: масоретский перевод–
–Словарь с номерами Стронга–
–Словарь Иврит-русский-иврит «ИРИС«–
–English-Hebrew-English Dictionary «Babylon«–
–Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907–
–О.Н.Штейнберг «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета»–